How often does someone give you an extra $600?

...one recent client was so pleased with my work that she gave me a bonus of €500 (over $600)…without my even asking for it!

I can do the same for you...just drop me an email or call.

Contact Paul

*     *     *     *     *

Subscribe FREE:
The Software Marketer's Toolkit

Specific advice to for software marketers.

SIGN-UP NOW

PRIVACY POLICY:  your personal information will never be sold, rented or shared with anyone, EVER, for any reason.  

*     *     *     *     *

BRIDGING THE GAP: The Proven 7-step System for Making Your Promotion Successful across Multiple Cultures

GET FREE REPORT

*     *     *     *     *

"How good is your sales copy?"

Take the 5 minute sales copy assessment to find out.

Take the assessment

or

View the answers

This Month: "Translation Blunders and How to Avoid Them"

download pdf (63 kb)

THE SOFTWARE MARKETER’S CROSS-CULTURAL TOOLKIT

Volume I, Issue 1, April 2006

Dear Software Marketer:

Translation errors are the cause of some of the biggest and most embarrassing (albeit amusing) blunders in international business. Yet with a little extra care, errors are easily avoidable. This month I examine three types of translation errors and how to avoid them.

Read through the examples for a good laugh or skip to the end to find out how to avoid these blunders.

There are three basic types of translation errors:

  1. Sloppy, inaccurate translations
  2. Multiple meanings
  3. Idioms

 Sloppy, Inaccurate Translations

Simple, “small” translation mistakes can result in embarrassing or damaging situations that reduce sales. Here are some “small” examples:

 

  • The Olfa Corporation of Japan sold knives in the US with a warning on the package: “Caution: Blade Extremely Sharp! Keep Out of Children.”
  • The Frank Perdue Company, a wholesaler of chickens used the slogan “It takes a tough man to make a tender chicken.” Unfortunately, this was translated in one country as “It takes a sexually excited man to make a chick affectionate.”
  • A firm in Quebec used the term “lavement d’auto” (car enema) instead of the correct “lavage d’auto” while another company boasted of “lait frais usage” (used fresh milk) when it meant to boast of “lait frais employe” (fresh milk used).
  • A food company advertised its giant burrito as a “burrada.” The colloquial meaning of the word “burrada” is “big mistake.”

Multiple Meanings

Translated messages can often convey more than one meaning or a different nuance. And the Spanish spoken by Puerto Ricans is different from that spoken by Mexicans or Spaniards, as is the French spoken by French Canadians, Belgians and French people.

 

  • “As smooth as a baby’s bottom” was translated into Japanese as “As smooth as a baby’s ass.”
  • Tropicana tried to sell its orange juice in Miami claiming that it was “jugo de China.”  “China” means “orange” to Puerto Ricans, but not to the Cubans in Miami. Thus, the Cubans thought that it was “juice from China” and were not very interested in the product.
  • A US airline advertised swank “rendezvous lounges” aboard its Boeing 747 jets, not realizing that in Portuguese, “rendezvous” represents a room that is rented out for prostitution.

Idioms

Because of the culturally-specific nature of idioms, translating them can often be extremely difficult. 

  • A European firm translated the expression “out of sight, out of mind” as “invisible things are insane.”
  • An American company advertised its product to a Spanish audience, claiming that anyone who didn’t wear its brand of hosiery “wouldn’t have a leg to stand on.” But the translated message was that anyone who didn’t wear its hosiery would “only have one leg.”
  • A campaign in French claimed that a laundry detergent was effective against especially dirty parts of the wash, “les parts de sale.” Unfortunately, the company subsequently discovered that this phrase is equivalent to the English phrase “private parts.”

How to Avoid Translation Blunders

  • Emphasis should be placed on properly communicating the general theme of your promotion rather than precisely duplicating the original tagline, headlines, body copy, etc. You obviously want to avoid literal translations.
  • Backtranslate, e.g. have one translator translate from English to Japanese and another translate back into English. Then compare the original version with the backtranslated version to see how far they diverge. (for more about backtranslation, get my free report: “Bridging the Gap: The Proven 6 Step System for Making Your Promotion Successful Across Multiple Cultures” at www.paularinaga.com/bridging.htm).
  • Select a translator who knows your industry and the technical terms. Ideally, your translator should also have some understanding of copywriting so that he or she can properly adapt your message to the local market. Also, be sure that your translator has recently spent time in the country involved so that their knowledge of the language (especially slang) is current.
  • Brief your translator as you would your copywriter so that they understand the type of media to be used and the audience. Together with you they can determine the proper level of formality and the correct tone. Don’t underestimate the importance of the level of formality. In Japan and other countries, there are multiple levels of formality whereas in the English-speaking world there are probably only two or three.
  • Recognize that the translated version of your promotion may require more words than the original so be prepared to adjust your design as needed (or better yet, take into account text expansion/shrinkage from the outset; see my free report: “Bridging the Gap: The Proven 6 Step System for Making Your Promotion Successful Across Multiple Cultures” available at www.paularinaga.com/bridging.htm).

You’ll have an easier time translating your promotion if you take into account the cross-cultural issues before you even write the copy. For more information get my free report: “Bridging the Gap: The Proven 6 Step System for Making Your Promotion Successful Across Multiple Cultures” at www.paularinaga.com/bridging.htm).

That’s it for this issue of “The Software Marketer’s Cross-Cultural Toolkit”. If you have any questions, comments or an issue that you’d like to see covered, please send me an email: paul@paularinaga.com.

To your cross-cultural success,

Paul Arinaga

Next month: "Cross-cultural testimonials?"

download pdf (63 kb)

 
 

  

Home  |  Bio  Services  |  Samples  Free Report  |  Contact Paul

© 1998-2006 Paul Arinaga